Follow me on social media

Facebook is my main news hub where I share upcoming releases, gigs, photos, videos, and blogs. Typically, I post 3–5 times a week.

Telegram and Twitter duplicate what I post on Facebook, with occasional extra content.

On Vkontakte, I write in the Russian language for my fans out of from Russia and CIS.

I also upload vlogs and gigs videos on YouTube and share travel photos, selfies, and studio routine on Instagram.

Музыкантам: советы при общении с зарубежными лейблами (18+)

To my English-speaking readers: the post below is written in the Russian language to help Russian music producers deal with foreign record labels. No worries if you don’t understand a thing :-)

Музыканты! Если вы отправляете свои треки на зарубежные лейблы, но при этом плохо владеете английским языком, этот пост для вас.

Я работаю A&R-менеджером на британском лейбле JOOF Recordings и получаю около ста новых демо-записей в неделю. Мне приятно, что среди них оказывается много русских музыкантов, но то, как написаны сопроводительные письма — это полный, кромешный пиздец.

Речь не об орфографии или грамматике, а о смысле: зачастую при дословном переводе с русского на английский (без нормального знания последнего) получается такая каша, что носитель языка либо ничего не поймет, либо подумает, что вы дебил. Перспективы так себе.

Приведу пять примеров из писем и расскажу, как надо.

1. Новая работа

Самая распространенная ошибка на моей практике — использование неуместного перевода слова “работа”. Пример из жизни:

“I would like to introduce you my new job.”

Хотя слово “работа” можно перевести как work, так и job, смысл у них совершенно разный в зависимости от контекста. Разумеется, гугл-транслейт контекст понимает плохо, поэтому и переводит чаще всего неправильно.

Говоря по-простому, job — это само понятие работы, деятельность, за которую обычно получают деньги. Это слово подойдет для фраз, например “я устроился на новую работу” (“I got a new job”) или “неполный рабочий день” (“part-time job”).

Словом же work обозначается скорее труд или достигнутый результат . Например, “я работаю с Васей” (“I work with Vasya”) или “работы Шекспира” (“the works of Shakespeare”).

Совет: если вы хотите назвать песню или трек работой, то используйте именно слово work, как показано в примере выше. Или так и пишите — “Here’s my new track”, без всяких ворков вообще.

2. Энджой

Еще одна частая проблема — письма в таком духе:

“Please check out my new track, I hope you like it. Enjoy!”

Вроде, с точки зрения языка всё нормально. Но проблема в том, что из письма не ясно, чего от тебя хотят, причём такие письма приходят в основном от русских музыкантов. Ну, заценил я трек, дальше-то что?

Капитан Очевидность может сказать, что отправитель конечно же ждет релиза, но вот нифига: иногда оказывается, что музыкант хочет чтобы этот трек сыграли на радио, иногда просто хочет услышать оценку, иногда — хз. Сам не знает.

Особенно обидно, когда трек оказывается хорошим. Ты такой “класс, давай издадим?”, а тебе в ответ “не-не, ребят, трек уже подписан на другом лейбле, я просто так вам отправил заценить”. Энджой, блеать!

Совет: не поленитесь добавить, с какой целью вы отправляете трек и чего вообще от лейбла хотите. Пишите ясно, как есть: “Хочу у вас издать трек, вот демо” или “У меня тут есть классный трек, возможно подойдет для вашего радио-шоу, вот промо”.

3. ФИО

Бывает, подписывают русского музыканта на лейбле, просят прислать данные для контракта, а он им такой:

“Real name: Vasiliev Gennadiy Andreyvich”

Ну ладно я, я-то пойму. А другие зарубежные лейблы, где нет русскоязычного менеджера? Ребят, пожалейте бедных иностранцев: они искренне недоумевают, почему фамилия стоит первая, что “среднее имя” (привычное для них middle name) на самом деле имя, а последнее — вообще имя отца, и самое главное как всё это друг от друга отличить.

Совет: если вас просят написать полное имя для контракта или другой формальной процедуры, пишите просто имя и фамилию. Без отчества и именно в таком порядке — имя и затем фамилия: Gennadiy Vasiliev, Daniel Sokolovskiy. Вроде мелочь, но сильно облегчает жизнь.

4. Творческий псевдоним

По-русски часто говорят: “я музыкант такой-то, мой творческий псевдоним такой-то”. И так по-английски и пишут:

“Hello! My name is Pavel and my creative pseudonym is Paul Sandy.”

Это как раз тот случай, когда вас поймут, но вероятно подумают, что вы дебил. Тут дело такое: по-русски фразу “творческий псевдоним” можно заменить на “псевдоним, под которым я занимаюсь творческой деятельностью” и будет всё в порядке. По-английски же слово “creative” еще означает “оригинальный” и “уникальный”, поэтому получается, будто вы сразу даете оценку своему псевдониму.

Это все равно что сказать “у меня потрясающая музыка и очень оригинальный псевдоним” — согласитесь, как-то не очень, отдаёт хвастовством. Вдобавок, если вас зовут Павлом и вы издаёте музыку под именем Пол, то такой псевдоним нифига не криэйтив.

Совет: stage name и alias — этими словами чаще всего называют псевдонимы артистов. Просто запомните. Никакие “pseudonym” не нужны.

5. Письмо

Находчивые русские музыканты знают, что если лейбл не отвечает на письмо уже неделю, то можно смело отправить второе — напоминание. И в общем-то правильно, вот только такие письма зачастую выглядят примерно так:

“I sent you a letter last week, please check it.”

В 2017 стало нормой называть электронные письма просто письмами, без всяких корявых “e-мэйлов”. Но гугл-транслейт об этом не знает, поэтому фразу “я отправил вам письмо” скорее всего переведёт как “I sent you a letter”. Разница в том, что letter — это бумажное письмо. Конверт такой, который отправляют “Почтой России”.

Как-то из-за такого письма пришлось пройтись по всем сайтам и аккаунтам лейбла, чтобы проверить, не указан ли где-то физический почтовый ящик в качестве контактов для демо. Короче, не делайте так.

Совет: запомните, письмо — это mail или email. Не пугайте людей спамом почтового ящика в подъезде.

У меня таких примерно еще штук сто, но пока остановлюсь на этих пяти :-) Если есть что добавить — пишите, комментарии ниже открыты.

Читайте также по теме (на английском):

Subscribe to this blog
Share
Send

This post is a part of the “Advice” series. I’m happy to advise on such topics as music production, sound design, performance, management, marketing, and career advice in the music industry and beyond. Send me your questions, too.

Popular